
大寶伏藏TD1377སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གཏུམ་མོ།
35-22-1a
༄༅། །སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གཏུམ་མོ།
༄༔ སྲོག་སྒྲུབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་ཧོཿ 
35-22-1b
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་ཟབ་མོ་རླུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་འབར་འཛག་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་གསང་བའི་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ཟབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བ། ནང་ལྟར་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམ་པ། གསང་བ་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱི་ངང་ནས། རྟོག་མེད་དུ་དར་གཅིག་བཞག་སྟེ། ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་རང་བབས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྗེན་པ། ལྷིང་པ་མ་བཅོས་པར་བཞག །རླུང་རོ་ལན་དགུ་འབུད། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་མ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི། ཕྱི་འཁོར་སྡིག་པ་དམར་ནག་གི་ཁ་ནས་མེ་ལྕེ་དམར་ནག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་མཐའ་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལྕགས་འཁོར་ནག་པོ་རྩིབས་སྟོང་དུ་འཁོར་ཞིང་། སྡིག་པའི་མེ་དཔུང་གི་ལྕགས་ཁང་དང་ལྕགས་འཁོར་ཚ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པས། མེ་སྟག་དང་མཚོན་ཆ་མང་པོ་བུ་ཡུག་ལྟར་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་འཕྲོ་བ། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བཅུས་རང་རང་གི་གདོན་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིང་
35-22-2a
ཚེའི་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་གང་གིས་གླགས་མི་རྙེད་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་འཇའ་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ་ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡིན་པ་ལ། སྣང་ཆ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཙམ་དུ། སྤྲུལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཐོབ་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་དང་། དེའི་ནང་འཁོར་དུ་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་། ཚེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་རིགས་ལྔའི་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཐུན་པས། ཚེ་བུམ་མདའ་དར་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཤིང་། འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་མ་འབུལ་ཞིང་ཚེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། དེའི་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་སྤ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1377《命修心髓明点》中，名为《拙火大乐莲花舟》之法。
持明命修。拙火。
《命修心髓明点》中，名为《拙火大乐莲花舟》之法。诶旺 吽！
嗡 阿玛Ra尼 杰万帝耶 梭哈！（藏文：ༀ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvantiye svāhā，汉语字面意思：嗡，不死，生命力，梭哈！）
此乃将甚深寿命融入风中的，具有殊胜火候的拙火，秘密圆满次第中，比生起次第和圆满次第之精髓更为甚深的次第，是为有缘者开示的：外在是如生起次第般明观本尊；内在是修持拙火，即军荼利；秘密是修持圆满次第，证悟光明，成就虹身金刚身。此三者中，首先是生起次第：
从毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，意为：光明遍照）七法坐姿的境界中，保持无念，让未被烦恼妄念所染的本觉赤裸显现，安住于自然状态。进行九次排气。观想由五大精华所化现的不死智慧本尊坛城，如长寿成就法中所述。外围是红色和黑色的罪恶，从中涌出红色和黑色的火焰，最外层是铁城。铁城周围是黑色铁轮，有千根辐条旋转。罪恶的火焰铁屋和铁轮充满热力，火星和武器如暴风雨般呼啸飞舞。由天铁制成的十忿怒尊，各自持有其降伏邪魔的法器，将一切化为灰尘。
观想没有任何障碍能够找到机会危害寿命。坛城内，五种智慧的光芒交织，其自性是不死无量寿佛（梵文：Amitāyus，意为：无量寿），显现为幻化的游舞。八大尸陀林，以及居住于其中的勇士、空行母、瑜伽士、成就者和护法等。坛城内有千瓣莲花，其上有供养天女和能勾招寿命的金刚使者母，她们的颜色与五部佛母的颜色相符，手持寿命宝瓶和箭幡，数量无量。在欲妙供品中，十六供养天女献上无尽的供养云，以增长寿命。其中有四方四门四角的宫殿。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1377, 'Life Practice Heart Essence Bindu,' this is the 'Tumo Great Bliss Lotus Boat.'
Vidyadhara Life Practice. Tumo.
From the 'Life Practice Heart Essence Bindu,' this is the 'Tumo Great Bliss Lotus Boat.' E Vam Ho!
Om Amarani Jivantaye Svaha! (Tibetan: ༀ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amāraṇi jīvantiye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Immortal, Life Force, Svaha!)
This is the profound Tumo of blazing heat, which integrates profound life into the winds, a secret completion stage, a sequence even more profound than the essence of all generation and completion stages, taught to those who are fortunate. Outwardly, it is the clear visualization of the deity in the generation stage; inwardly, it is the practice of Tumo, Kundalini; secretly, it is the practice of the completion stage, realizing luminosity, and accomplishing the rainbow body Vajra body. Among these three, first is the generation stage:
From the state of Vairochana's seven-point posture, remain in non-thought, allowing the naked awareness, unblemished by the defilements of disturbing emotions and thoughts, to appear naturally and undisturbed. Perform nine rounds of expelling breath. Visualize the immortal wisdom deity palace, composed of the essence of the five elements, as described in the life-accomplishment texts. The outer surrounding is black and red sin, from which black and red flames erupt, with an outer layer of an iron city. Around the iron city, a black iron wheel with a thousand spokes rotates. The sinful fiery iron house and iron wheel are filled with heat, with sparks and weapons flying like a storm. The ten wrathful ones, made of meteoric iron, each holding their own instruments for subduing demons, reduce everything to dust.
Meditate that no obstacles can find an opportunity to harm life. Within this, in a realm of swirling rainbows of five wisdoms, the essence is Amitayus (meaning: Immeasurable Life), appearing merely as a play of illusion. The eight great charnel grounds, and the heroes, dakinis, yogis, accomplished ones, and protectors residing there. Within this, on a thousand-petaled lotus, are offering goddesses and Vajra messengers who attract life, their colors corresponding to the five Buddha families, holding life vases and arrows, immeasurable in number. Amidst desirable objects, sixteen offering goddesses offer clouds of offerings, increasing life. Within this is a square palace with four doors, a celestial mansion.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་པདྨ་རཱ་གའི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཙུག་ཏུ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ། དེ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་ཆ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་དང་། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་ནས་གཟི་བརྗིད་དུ་འབར་བ། དེའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས། དེའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། དེའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་
35-22-2b
མེད་རིགས་བཞི། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། སྒོ་བཞི་ལ་རྣམ་རྒྱལ། གཤིན་རྗེ། རྟ་མགྲིན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཡུམ་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ་མ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོའི་རང་མདངས་ལས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ། ཤར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ལྷོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སེར། ནུབ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་དམར། བྱང་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལྗང་། མཚམས་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་རང་འོད་འཁྲུགས་པ། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས། སྤྲུལ་པ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྒྲུབ་གཞུང་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ནི་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར། ཞབས་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། གཙོ་བོའི་རང་མདངས་འོད་ལྔའི་སྐུ་མདོག་ཅན། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་བུམ་པ། གཡས་མདའ་དར་འཛིན་པས་སྲིད་པའི་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ། སྣང་ཆ་མ་འགགས་པ་ལྷ་དང་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གསལ་ཙམ། འཛིན་ཆ་མ་གྲུབ་པ། གཙོ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པ། སྣང་སྟོང་
35-22-3a
སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན། ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མེ་དཔུང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། དེའི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་གཙོ་བོ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་གཡས་རོ་མ་དཀར་བ། གཡོན་རྐྱང་མ་དམར་བ། དབུས་དབུ་མ་མཐིང་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུབས་ན། རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ། སྙིང་ཁར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ། དབུ་མའི་མར་སྣ་ལ་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། རླུང་རོ་ཕྱིར་འཕུལ་བས་ཕྱིའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་མེ་དཔུང་དུ

་འུར་འུར་སོང་བར་བསྒོམ། ནང་དུ་རྔུབས་པས་དབུ་མའི་མར་སྣ་ན་བཞུགས་པའི་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་དང་། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་རྒྱུད་བསྐུལ་རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོ་ལ་ཡར་འཕྲོས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྒོམས་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་གང་མང་གཟུང་། ཕོ་བསྐོར་བརྡབ་ཆུང་ཧ་སྤྲུག་སོགས་བྱ། ཁྲིད་གཞུང་གི་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་དབང་བླང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ། བདེ་དྲོད་ཀྱིས་
35-22-3b
འོད་ཕུང་དུ་ཞུ། དབུ་མའི་ཡར་སྣའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡང་བུམ་ཅན་ཉེར་གཅིག་གཟུང་། སྙིང་ཁར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ཐིམ། ཡང་ཉེར་གཅིག་གཟུང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་དག་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །ཕྱི་ནང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རང་འགགས་སུ་བཏང་། འཕྲུལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཆིག་རྫོགས་གསང་བ་གནད་ཀྱི་གལ་མདོ་ལ་འབད། སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་སྟེང་དུ། མཁའ་སྤྱོད་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི། ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ན་ཨ་ཤད་མེའི་དབྱིབས་ཅན། ཡར་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་ག་ན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འབབ་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམས། ཨཿཤད་ལས་མེ་འབར་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿལ་ཕོག་ཡིད་ཀྱིས་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་བཟླས་པ་དང་། དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་ཧཾ་ལས་ཟག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་དྭངས་མར་འདྲེས་ཏེ། དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱིས་
35-22-4a
སི་ལི་ལི་གང་བར་བསྒོམ། དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆུང་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་རེས་མོས་སུ་སྒོམས། བསྐྱེད་རིམ་ཡང་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཙམ་ཕྲ་མོ་ཞིག་བསྒོམ་པ་རེས་མོས་བྱ། དོན་གཉིས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ། དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་སྦྱོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ལས། ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཆེ་ཆུང་། མང་ཉུང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས

【现代汉语翻译】
观想发出嗡嗡的声音。吸气时，观想位于中脉下端的莲花勇士父母（藏文：པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་，汉语字面意思：莲花勇士父母）处于结合状态的乐暖，触及心间；观想上端顶轮的本尊众，二者的乐空之流涌动，化为光芒，向上照射至顶轮。观想伟大的持明者布达托创匝（Buddha Thötreng Tsal），根本传承上师全部融入其中，尽可能多地进行宝瓶气。进行转腰、小击打、哈气等动作。献上仪轨的坛城，祈请并接受灌顶。顶轮的上师父母进行结合，乐暖化为光团融入，融入中脉上端的金刚勇士父母。再次进行二十一次宝瓶气，融入心间的佛勇士父母之身。再次进行二十一次宝瓶气，融入脐下四指处的莲花勇士父母。这些都是无漏的大乐，具备一切殊胜特性的空性，融为一体的自性，不可言说、不可思议、不可表达的原始清净大圆满之境，安住于其中。停止内外之气的流动。努力修持金刚独证的秘密要诀。再次于刹那间忆起，在莲花日轮之上，生起空行母、诸佛之母金刚亥母（Vajravarahi），圆满一切装饰。其根本中脉具备四种特征，脐下四指处有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和夏字（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂静）组成的火焰形状，上端有白色吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：我）头朝下，心间有长寿佛的心咒舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）红色，观想甘露源源不断地流淌。阿夏二字燃起火焰，触及心间的舍字，心中念诵舍舍（藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：大悲 大悲），精华的光芒触及顶轮的吽字，吽字流下无漏菩提心之流，红白菩提心与舍字精华融合，观想中脉充满彩虹光芒。观想其广大如法界，微小如八百马尾毛的程度，交替进行。生起次第也交替观想本尊和坛城充满虚空，以及观想明点那达般微细。以二利任运成就的智慧，远离偏颇，以清净广大之境，作为净化细微能取所取、所知障的缘起，如幻如化，而非真实存在的神和鬼，恒常不变的大小、多少、身色、法器等。

【English Translation】
Meditate on emitting a humming sound. As you inhale, visualize the bliss-warmth of the Lotus Hero and Heroine (Tibetan: པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་) in union, residing at the lower end of the central channel, touching the heart; visualize the deities of the crown chakra at the upper end, the flow of bliss and emptiness of the two surging, transforming into light, shining upwards to the crown. Visualize the great Vidyadhara Buddha Thötreng Tsal, with all the root and lineage gurus merged into him, and perform as many vase breaths as possible. Perform waist rotations, small strikes, and 'ha' exhalations. Offer the mandala of the instruction text, supplicate and receive empowerment. The guru parents at the crown chakra unite, and the bliss-warmth transforms into a mass of light and dissolves, dissolving into the Vajra Hero and Heroine at the upper end of the central channel. Again, perform twenty-one vase breaths, dissolving into the body of the Buddha Hero and Heroine at the heart. Again, perform twenty-one vase breaths, dissolving into the Lotus Hero and Heroine four fingers below the navel. These are all great bliss without leakage, emptiness possessing all supreme qualities, the nature of oneness, the inexpressible, inconceivable, and unutterable primordial purity of the Great Perfection, abiding in that state. Stop the flow of inner and outer air. Strive to practice the secret key point of the Vajra Single Completion. Again, in an instant of recollection, on the lotus sun disc, generate the Dakini, the mother of all Buddhas, Vajravarahi, complete with all ornaments. Her root central channel possesses four characteristics, with the shape of a fire consisting of the letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) and SHA (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal meaning: peace) four fingers below the navel, with a white HUM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: I) facing downwards at the upper end, and at the heart, the heart mantra of Amitayus, HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: great compassion) in red, visualize a stream of deathless nectar flowing. The fire from A and SHA strikes the HRIH at the heart, and mentally recite HRIH HRIH, and the essence of light strikes the HUM at the crown, and from the HUM, a stream of uncontaminated bodhicitta flows down. The red and white bodhicitta mixes with the essence of the HRIH, and visualize the central channel filled with rainbow light. Visualize it alternately as vast as the realm of phenomena and as small as eight hundred horse hairs. In the generation stage, also alternately visualize the deities and mandala filling the sky, and visualize something as subtle as a bindu and nada. With the spontaneously accomplished wisdom of the two benefits, free from bias, use this pure and vast state as a condition to purify the subtle obscurations of grasping and the knowable, as an illusion, not as real gods and demons, permanent sizes, amounts, body colors, and implements.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་མར་བསྟན་པ་ནི། ཞེན་པ་སྦྱོང་བྱེད་དུ་གསུངས་ལ། ཞེན་ཕྱིར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པས། ཞེན་པར་གྱུར་ན་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གོལ་བ་ལས། སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བར་དཀའ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བཞི་སོགས་སྲིད་པའི་འཕྲང་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དག་གིས་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན། གནས་ལུགས་དེའི་རང་ངོ་མ་འགགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ལ་མི་ཆགས། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ལ་མི་སྡང་། དོན་སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མི་རྨོངས་པར། མ་ལུས་མཐའ་བྲལ་
35-22-4b
ཀློང་ཡངས། བབས་སམ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་འབྱམས་སུ། ཡེ་གྲོལ་ཡོངས་དག །ངང་ཡིན་ཡེ་ཡིན་གྱི་རིག་པ་བཅོས་བསྒྱུར་གྱིས་ལྷད་མ་ཞུགས་པ་ནི། གཉིས་མེད་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་མོ་ཞེས། འབུམ་ཕྲག་ཌཱ་ཀིའི་ཟབ་གསང་དགོངས་བཅུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ཡེ་བབས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཞག་པ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བ། གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དབྱིངས་སུ་འཇོག་པ་ནི་རྗེས་ཀྱི་བསྡུ་ཆོག་གོ །དེ་ནས་རང་ལུས་རྩ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སོགས། གཞན་ལུས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀའི་སྲུང་མ་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་དང་། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷས་བཀའི་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག །ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་ལོག་པར་ལྟ་ཞིང་ཁྱད་གསོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་དགའ་སྟོན་དུ་རོལ་ཅིག །འབྲས་གཤོང་ལྷ་རི་རོལ་པའི་དག་སྣང་མའོ། ༈ །ཚུལ་འདིས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། ལུས་ལ་བདེ་དྲོད། ངག་ལ་ནུས་པ། སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བ་དང་། སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས། དམ་སྲི་དང་རྒྱལ་
35-22-5a
འགོང་གི་སྲུང་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཡིན། དམ་ཚིག་ཏུ་དཔའ་བོའི་ཆས་དང་། རས་རྐྱང་དང་མི་འབྲལ་བ་གལ་ཆེ། ༈ འདི་ཡི་བྱིན་བརླབ་མེ་དབང་གི་རིམ་པ་ནི། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་གྱི་བཅས་གཤོམ་བཞིན་དབང་བསྐུར། འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་སྣོལ་མ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཐོད་རྭ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་མེ་རིས་ཀྱིས་མཚན་པ། དབུས་སུ་དགའ་འཁྱིལ་དང་། ལྟེ་བར་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ། སྐུ་བུམ་

【现代汉语翻译】
多种多样的显现是为了对治执着而宣说的，并非为了增长执着而宣说。如果产生执着，就会堕入色界和无色界，难以从轮回中解脱。那些想要从四生等轮回险境中解脱的人们，即使圆满修持，也只是化身生起次第的究竟，是真实存在的本来面目。那本来面目的自性，不灭且自然成就，即是生起次第。不执着于空性显现为色相，不憎恨色相消融于空性。不迷惑于显现、空性、乐、空、明、空、大空这伟大的二元对立的自性，完全远离一切边见，
广大无垠。安住于本然或自性的状态中，一切法皆融入法性广阔无垠的虚空中，本自解脱，完全清净。本来的觉性，未经任何造作和改变，未被任何事物所染污，即是无二元对立的胜义金刚忿怒母，是十万空行母甚深秘密心髓中的精华。因为是金刚瑜伽母心之所用，所以安住于本然自性大圆满的境界中。自然成就的智慧轮生起次第，于刹那间忆念圆满而显现。安住于无二元对立的法界中，是后续的收摄仪轨。然后，将自身，主要脉和所有轮脉，都观想为勇父空行父母等，如其他论典中广说的那样去修持。名为‘忿怒母大乐莲花舟’的修法至此圆满。萨玛雅！嘉嘉嘉！护法神猛厉五部和格年钦波唐拉，请守护此教法！对于那些以邪见看待此甚深教法并加以轻蔑的人，请享用他们的心血作为盛宴！这是仲琼拉里若贝的清净显现。愿以此功德，成就无死长寿持明，获得生圆次第幻化之稳固，身生暖乐，语具威力，心增禅定，显现自在。是守护誓言违越者和邪魔外道的最佳护轮。誓言上，勇士的装束和不离法衣至关重要。此法的加持火供次第，如长寿修法仪轨中所述，进行灌顶。此本尊的坛城是红色交叠的法源，周围环绕着五色光芒，再外围是颅碗、金刚杵和火焰。中央是欢喜坛，中心是日月垫上的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字。其上是身瓶。
This is shown in many ways to purify attachment, and it is not said to increase attachment. If attachment arises, it is difficult to be liberated from existence, as one falls into the realm of form and formlessness. Those who wish to be liberated from the dangers of existence, such as the four births, even if they fully meditate, it is only the ultimate of the emanation stage, which is the true state of reality. The self-nature of that state, unceasing and spontaneously accomplished, is the generation stage. Not clinging to emptiness appearing as form, not hating form dissolving into emptiness. Without being confused about the nature of the great non-duality of appearance, emptiness, bliss, emptiness, clarity, emptiness, awareness, emptiness, completely free from all extremes,
Vast and boundless. Abiding in the natural or inherent state, all phenomena merge into the vast expanse of Dharmata, primordially liberated, completely pure. The original awareness, without any fabrication or alteration, unpolluted by anything, is the non-dual ultimate Vajra Tummo, the essence of the profound secret heart essence of a hundred thousand Dakinis. Because it is the activity of the heart of Vajrayogini, it abides in the realm of the spontaneously perfect Great Perfection. The generation stage of the spontaneously accomplished wisdom wheel is clear in an instant of recollection. Abiding in the non-dual Dharmadhatu is the subsequent absorption practice. Then, visualizing oneself, the main channels, and all the chakras as Hero and Dakini parents, etc., practice as explained extensively in other texts. The practice called 'Tummo Great Bliss Lotus Boat' is now complete. Samaya! Gya Gya Gya! May the Dharma protectors, the five fierce classes, and Gengehenpo Tangla, protect this Dharma! May you feast on the heart blood of those who view this profound Dharma with wrong views and despise it! This is the pure vision of Dromchong Lhari Rolpe. By this virtue, may we attain the deathless life of a Vidyadhara, gain stability in the illusion of the generation and completion stages, generate warmth and bliss in the body, power in speech, and increase meditation in the mind, and may appearances be brought under control. It is the best protective wheel against oath breakers and evil spirits. In terms of vows, the attire of a hero and not being separated from the cotton cloth are essential. The empowerment of the blessing fire ritual of this practice, as described in the longevity practice ritual, should be performed. The mandala of this deity is a red, overlapping Dharmadhatu, surrounded by five-colored light, and further surrounded by skull cups, vajras, and flames. In the center is the joy wheel, and in the middle is the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable on a sun and moon cushion. Above that is the body vase.

【English Translation】
The various manifestations are taught to purify attachment, and they are not taught to increase attachment. If attachment arises, it is difficult to be liberated from existence, as one falls into the realm of form and formlessness. Those who wish to be liberated from the dangers of existence, such as the four births, even if they fully meditate, it is only the ultimate of the emanation stage, which is the true state of reality. The self-nature of that state, unceasing and spontaneously accomplished, is the generation stage. Not clinging to emptiness appearing as form, not hating form dissolving into emptiness. Without being confused about the nature of the great non-duality of appearance, emptiness, bliss, emptiness, clarity, emptiness, awareness, emptiness, completely free from all extremes,
Vast and boundless. Abiding in the natural or inherent state, all phenomena merge into the vast expanse of Dharmata, primordially liberated, completely pure. The original awareness, without any fabrication or alteration, unpolluted by anything, is the non-dual ultimate Vajra Tummo, the essence of the profound secret heart essence of a hundred thousand Dakinis. Because it is the activity of the heart of Vajrayogini, it abides in the realm of the spontaneously perfect Great Perfection. The generation stage of the spontaneously accomplished wisdom wheel is clear in an instant of recollection. Abiding in the non-dual Dharmadhatu is the subsequent absorption practice. Then, visualizing oneself, the main channels, and all the chakras as Hero and Dakini parents, etc., practice as explained extensively in other texts. The practice called 'Tummo Great Bliss Lotus Boat' is now complete. Samaya! Gya Gya Gya! May the Dharma protectors, the five fierce classes, and Gengehenpo Tangla, protect this Dharma! May you feast on the heart blood of those who view this profound Dharma with wrong views and despise it! This is the pure vision of Dromchong Lhari Rolpe. By this virtue, may we attain the deathless life of a Vidyadhara, gain stability in the illusion of the generation and completion stages, generate warmth and bliss in the body, power in speech, and increase meditation in the mind, and may appearances be brought under control. It is the best protective wheel against oath breakers and evil spirits. In terms of vows, the attire of a hero and not being separated from the cotton cloth are essential. The empowerment of the blessing fire ritual of this practice, as described in the longevity practice ritual, should be performed. The mandala of this deity is a red, overlapping Dharmadhatu, surrounded by five-colored light, and further surrounded by skull cups, vajras, and flames. In the center is the joy wheel, and in the middle is the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable on a sun and moon cushion. Above that is the body vase.

--------------------------------------------------------------------------------

པ། གསུང་ཐོད་པ། ཐུགས་མར་མེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེལ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བཤམས་པ་ནི། བུམ་པ་དབུས། ཐོད་པ་མདུན་མེ་ལོང་དེའི་སྟེང་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། བུམ་པའི་འོག་ཏུ་མར་མེ། བུམ་པའི་ཁར་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཤེལ་རྡོ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེ་བ། དཔལ་འབར་གང་མང་སོགས། རྒྱན་བཀོད་རྣམས་མཛེས་པར་བཀོད་ཅིང་། བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་པར་བཤམ། ཕག་མོའི་ལས་བྱང་དང་། གཏུམ་མོའི་དམིགས་རིམ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་འཇུག་ཡིན་ལ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རས་ཁྲུས་རྒྱས་པར་བྱས། གཞུང་བཞིན་བགེགས་བསྐྲད། རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་གྱོན་ཅིང་
35-22-5b
གྲལ་དུ་འཁོད། བཤགས་པའི་རིམ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྨྲེ་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱང་གཞུང་ནས་ལེན། མེ་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། ཕག་མོའི་ལས་བྱང་གི་བདག་བསྐྱེད་བཏང་། སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་འབེབ་རྒྱས་པར་བྱ། ལག་མཆོད་འབུལ། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཕྱི་བུམ་པ། ནང་རང་བྱུང་ལྷའི་གཞལ་མེད། གསང་བ་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་གིས་བསྐོར་བ་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་བབ་པས་ལུས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་འཇའ་གུར་ཀློང་། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཉེར་བཞིའི་རིགས་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་གོ་འཕང་བརྙེས་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། 
35-22-6a
སླར་ཡང་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས། ཨཱཿདམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས། ཨཱཿདེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བདུད་རྩི་མཚལ་བཏུལ་མའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་འདི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་བཞག་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་ཀློང་། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
其次，关于陈设供品，包括颅碗、声音、心意、酥油灯、如意宝珠、孔雀翎毛等：中央放置宝瓶，前方放置颅碗，颅碗上方放置镜子，镜子上覆盖红色丝绸帐篷。宝瓶下方放置酥油灯，宝瓶口上放置孔雀翎毛和水晶。周围陈设外、内、密三种供品，以及广大的会供轮，以及许多光芒四射的供品等。所有装饰陈设都布置得美观庄严，并以温暖和加持的方式陈设。完整地修持金刚亥母仪轨和拙火瑜伽的观修次第，这是自入。
正行灌顶：详细进行沐浴仪式，按照仪轨驱逐邪魔。穿上洁净的白色丝绸，在座位上就座。详细进行忏悔的次第，即空行母的忏悔文。从仪轨正文中获取皈依和发菩提心的内容。完整地修持火焰观想的次第。念诵金刚亥母仪轨的自生本尊。详细进行迎请和降临加持。献上供品。正行灌顶：上师手持父母本尊的宝瓶，观想此宝瓶是外宝瓶，内为自生本尊的宫殿，秘密为恐怖尸林。在完全圆满的中央，金刚亥母被五部空行母的百万眷属围绕，降临于顶轮。观想诸佛顶轮的白色嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)字放射出光芒，身体被照亮成白色。最后，观想世尊母的本尊众如一灯分二般融入自身。ཧྲཱིཿ 法界童女宝瓶虹帐中，光芒交织的尸林里，二十四境五部百万空行主，赐予普贤金刚佛母之灌顶。嗡 班杂 怀若匝尼 啥日尼萨 嘎雅 阿比钦匝 吽 (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音: oṃ vajra vairocani hari ni sa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思: 嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼，萨，身体，灌顶，吽)。由此获得身宝瓶的灌顶， очистились загрязнения тела, и вы обладаете способностью медитировать на тело как на божество, и вы обрели состояние Нирманакаи. 如此思维并心生欢喜。
再次，从金刚亥母本尊众的喉咙中，红色阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)字，具有红宝石般的光彩，以光芒的形式放射出来。观想此阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)字汇集了外、内五大的精华，以及阿里嘎里、缘起咒、勇父空行母的命根，全部融化为光，如同朱砂调制的精华，置于喉咙处，由此获得秘密灌顶。ཧྲཱིཿ 颅碗具相法界广阔之虚空，无漏甘露红宝石之光彩，声空金刚

【English Translation】
Next, regarding the arrangement of offerings, including the skull cup, sound, mind, butter lamp, wish-fulfilling jewel, peacock feathers, etc.: Place the vase in the center, the skull cup in front, and a mirror on top of the skull cup, covered with a red silk tent. Place the butter lamp under the vase, and peacock feathers and crystals on the mouth of the vase. Around it, arrange the outer, inner, and secret offerings, as well as a vast tsok wheel, and many radiant offerings, etc. Arrange all the decorations beautifully and solemnly, and display them in a warm and blessed manner. Fully meditate on the Vajravarahi sadhana and the tummo yoga stages, which is the self-entry.
The main empowerment: Perform the elaborate bathing ritual, and dispel obstacles according to the text. Wear clean white silk and sit in the row. Perform the confession sequence in detail, i.e., the Dakini's confession. Take refuge and generate bodhicitta from the sadhana text. Fully meditate on the fire visualization sequence. Recite the self-generation of the Vajravarahi sadhana. Perform the invitation and blessing in detail. Offer hand offerings. The main empowerment: The lama holds the vase of the father and mother deities, and visualizes this vase as the outer vase, the inner as the self-arisen deity's palace, and the secret as the terrifying charnel ground. In the completely perfect center, Vajravarahi is surrounded by a million retinues of the five families of dakinis, descending upon the crown of the head. Visualize that the white Oṃ (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) syllable at the crown of the head of all the deities radiates a stream of light, illuminating the body into white. Finally, visualize that the assembly of deities of the Bhagavati-ma dissolves into oneself like one lamp dividing into two. Hrih! In the rainbow tent of the vase of the youthful maiden of the Dharma realm, from the charnel ground of interwoven rays of light, the lords of the million dakinis of the twenty-four realms and five families, bestow the empowerment of Samantabhadri Vajra Queen. Oṃ Vajra Vairochani Hari Ni Sa Kaya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音: oṃ vajra vairocani hari ni sa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思: 嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼，萨，身体，灌顶，吽). By this, you receive the body vase empowerment, the impurities of the body are purified, and you have the ability to meditate on the body as a deity, and you have attained the state of Nirmanakaya. Think like this and rejoice.
Again, from the throat of the Vajravarahi deity assembly, the red Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) syllable, with the radiance of a ruby, radiates in the form of light. Visualize that this Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) syllable gathers all the essences of the outer and inner five elements, as well as the ali kali, the mantra of dependent origination, and the life force of the heroes and dakinis, all dissolving into light, like the essence of vermilion, placed at the throat, thereby obtaining the secret empowerment. Hrih! The skull cup is the characteristic of the vast space of the Dharma realm, the immaculate nectar is the radiance of a ruby, the sound and emptiness are vajra

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གསང་བའི། །དོན་ལ་དབང་ཐོབ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས། ངག་སྔགས་འདྲེན་པ་དང་། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ། རྡོ་རྗེའི་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལྟེམས་སེ་གང་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་རྫོགས་ཤིང་། བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཏིང་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་། དབང་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བྱིན་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པ་སྦྱོར་བའི་སྟངས་སྟབས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ འདི་ནི་དེ་
35-22-6b
བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཡུམ་ཆེན་མཆོག །རིགས་ལྔ་ཌཱ་ཀི་མཚན་ལྡན་མ། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས། དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་འདག །གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པའི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏིང་འཛིན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དགོངས་པར་བཞུགས་ནས། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་རྣམས་བསྟན་ལ། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་མན་ཤེལ་དག་པ་ལ། །ལོངས་སྐུ་འགགས་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས། །སྤྲུལ་སྐུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འོད་ལྟར། །གཉིས་མེད་དྭངས་པའི་རྣམ་རོལ་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དཔེ། །ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །སྣང་སྲིད་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མའི་ངང་། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏད་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྒྱབ། རོལ་མོ་སྦིར། སེམས་ཉིད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་རྟོག་པ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་
35-22-7a
ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སོ་ཡག་གེ་བ་དེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད། དེས་སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས། མར་མེ་འདི་ཉིད་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་ཐོབ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་

【现代汉语翻译】
愿我成就报身佛，获得诸佛语秘密的权能！嗡 班匝 贝若匝尼 哈日尼萨 瓦嘎 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स वाक सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani hari ni sa vāk siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日，尼，萨，语，成就，果，吽)。以此清净语之障碍，成就报身佛。获得念诵真言及威力、力量、能力之权能。观想所有金刚身之蕴界充满红色光芒。如是发愿。
如是念诵吉祥语。授予智慧本智之灌顶：将具相之明妃，内外秘密即是真如之象征，圆满具足，安乐空性无漏之缘起，定于相续中生起，由第三灌顶之坛城自在母所加持之手印母，具有丰满之巴嘎和乳房，置于行者手中。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)。此乃如来之无我空性大母，五部空行具相母，授予大乐母之灌顶。 嗡 班匝 贝若匝尼 哈日尼萨 玛玛 悉地 泽达 阿比钦匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स मम सिद्धि चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani hari ni sa mama siddhi citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日，尼，萨，我的，成就，心，灌顶，吽)。观想父尊母尊明观双运，证悟四喜之究竟，不可言说之俱生智，无二方便智慧之义。以此清净由意所造之罪业，得于修习拙火禅定之权能，具足成就法身佛之因缘。如是念诵吉祥语。
授予身语意无二之精要义灌顶：金刚上师安住于光明圆满大圆满之胜义谛中，展示水晶、明镜、孔雀翎。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)。法身如明净水晶，报身如无碍明镜之影像，化身如孔雀翎之光彩，无二清净之显现皆是法界童瓶身之譬喻，与虚空之界融为一体，显有世间于法界本智之清净中，授予远离生灭之灌顶。 如是指向四方，作忿怒印，念诵 帕 (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)。吹奏乐器。将心性自显自解，无有取舍之庸常觉性，认知为自生本智。以此清净执着三门为异之障碍，获得果位自性身，成就法身佛。如是发愿。念诵吉祥语。之后授予火灌顶：以自性空净，观想此灯明为圆满具足之亥母坛城。观想其心间之 阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生)。

【English Translation】
May I attain the Sambhogakaya Buddha, empowered with the secret speech of all Buddhas! Om Vajra Vairochani Hari Ni Sa Vaka Siddhi Phala Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स वाक सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani hari ni sa vāk siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochana, Hari, Ni, Sa, Speech, Accomplishment, Fruit, Hum). By this, may the obscurations of speech be purified, and may I attain the Sambhogakaya Buddha. May I be empowered with the ability to recite mantras and with power, strength, and capacity. Visualize all the aggregates and elements of the Vajra body filled with red light. Make this aspiration.
Recite auspicious words. Bestowing the empowerment of wisdom and primordial awareness: The consort with qualities, the inner and outer secret, the very symbol of suchness, complete and perfect, the interdependent arising of bliss and emptiness without leakage, may meditation arise in the continuum, the Mudra blessed by the mistress of the third empowerment mandala, with full bhaga and breasts, is placed in the practitioner's hand. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion). This is the great mother of selflessness and emptiness of the Tathagatas, the Dakini with the five families and qualities, bestowing the empowerment of the Great Bliss Mother. Om Vajra Vairochani Hari Ni Sa Mama Siddhi Citta Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनि हरि नि स मम सिद्धि चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani hari ni sa mama siddhi citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochana, Hari, Ni, Sa, My, Accomplishment, Mind, Consecrate, Hum). Visualize the father and mother deities clearly in union, realizing the ultimate of the four joys, the inexpressible co-emergent wisdom, the meaning of non-dual skillful means and wisdom. By this, may the sins accumulated through the mind be purified, may I be empowered to practice Tummo Candali meditation, and may I have the fortune to attain the Dharmakaya Buddha. Recite auspicious words.
Bestowing the empowerment of the essential meaning of non-duality of body, speech, and mind: The Vajra master abides in the ultimate meaning of the Great Perfection of luminosity, showing the crystal, mirror, and peacock feathers. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion). The Dharmakaya is like a clear crystal, the Sambhogakaya is like the unobstructed image of a mirror, the Nirmanakaya is like the radiance of peacock feathers, all the non-dual pure manifestations are like the example of the youthful vase body of the Dharmadhatu, unified in the expanse of space, the appearance and existence in the purity of the Dharmadhatu's primordial awareness, bestowing the empowerment of freedom from birth and cessation. Point the threatening finger in the four directions, make the wrathful gesture, and recite Phat (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut). Play musical instruments. Recognize the self-arisen and self-liberated nature of mind, the ordinary awareness without acceptance or rejection, as the self-born primordial awareness. By this, may the obscurations of clinging to the three doors as separate be purified, may I attain the Svabhavikakaya, the fruit, and may I become a Dharmakaya Buddha. Make this aspiration. Recite auspicious words. Then, bestowing the fire empowerment: Purify with emptiness, visualize this lamp as the complete and perfect mandala of Vajravarahi. Visualize the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: unborn) at its center.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་མེ་འབར། སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་། སྤྱི་བོ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་རཾ་སེར་པོ། གསང་གནས་ནས་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ས་ལྗང་ཁུ། གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གཡོ་ཞིང་། རང་རང་གི་གནས་ལྔ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཕུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་འབར་བས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གསུམ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་མེས་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་འོད་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲོལ་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟས་རྒྱན་བྱུག་པ། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་
35-22-7b
པའི་རྫས་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཞིང་དབུགས་དབྱུང་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་མ་ཡེངས་པ་མཛོད། དཔལ་འབར་ལྔ་ལ་མེ་སྦར་ལ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འོད་སྣང་གཞལ་ཡས་ནས། །བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་གནས་ལྔའི་མེ་ཟེར་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །འབར་བའི་བདེ་དྲོད་འཇའ་གུར་འཁྱིལ་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའ་སྤྱོད་གཞིར། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཟུངས་ལ། །མ་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་བརྟེན་ནས། །ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལམ་ལས། །འཕོ་མེད་འོད་སྐུར་ལ་ཟློས་ཤིག །ཅེས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱན་ཆས་མ་ལུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། རྔ་བརྡུང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་འབེབ། ཚོགས་འཁོར་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་མགུར་གླུ་བྲོ་ཤོན་ལ་སོགས་པ་བྱ། འདི་ཉིད་རབ་ཚེ་བློས་བཏང་སྟེ་མི་ཚེ་རི་ལ་སྐྱེལ་བ། འབྲིང་དམ་བཅའ་ལོ་གསུམ་ཡན་གྱི་རས་རྐྱང་དང་། དབེན་པར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་ཆད་
35-22-8a
མེད་པར་བསྟན་ཞིང་། གཞན་དག་ལ་རླུང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བཀའ་འདི་ཡི་སྲུང་མ། མ་མོ་ཁྲག་རལ་ནག་མོ་དང་། བཤན་པ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་ཡིན་པས། བཟོ་བཅོས་དང་བཀའ་རྐུན་མ་བྱེད་ཅིག །ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དགེའོ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་འཕྲུལ་འཁོར། ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ་འོད་

【现代汉语翻译】
业火燃烧，身体的所有部位都充满了智慧的火焰。从头顶涌出白色的火之精华，嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)。从喉咙涌出红色的火之精华，啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊)。从心间涌出蓝色的火之精华，吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。从脐间涌出黄色的火之精华，让 (藏文: རཾ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思: 让)。从秘密处涌出绿色的火之精华，萨 (藏文: ས，梵文天城体: स，梵文罗马拟音: sa，汉语字面意思: 萨)。此外，所有显现和存在都像勇士和空行母一样舞动。从各自的五个部位发出五种颜色的彩虹光芒，聚集燃烧。内外秘密的一切都视为本然实相，习气、三障的粗细都像被火焰吞噬一样燃烧殆尽。瞬间获得五种智慧火焰的圆满力量。身语意解脱为金刚瑜伽母（Vajrayogini）的身语意自性，证得法身（Dharmakaya）。所有勇士和瑜伽士的食物、装饰、涂油，以及所有苦行之物都用来供养和呼吸，不要散乱这种信念。
点燃五堆火焰，手持火焰，向四面八方、上下旋转，念诵：嗡 班杂 嘉纳 扎拉 让 让 索 帕拉 提 叉 班杂 耶 梭哈 (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体: ॐ वज्रज्ञानज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ vajrajñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajraye svāhā，汉语字面意思: 嗡，金刚，智慧，火焰，让，让，善安住，金刚，耶，梭哈)。 吽 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 种子字)！从尸陀林火焰光明宫殿中，
显现空乐金刚瑜伽母（Vajrayogini），五部之主尊，
勇士空行母五处之火焰光芒，
祈愿赐予有缘者灌顶与加持！
燃烧的乐暖虹光盘旋，
所有显现存在如水月幻化，
无漏金刚幻化空行之基，
祈愿赐予勇士大自在！
勇士请享用此物，
为了摄持母众眷属，
为了享用无漏大乐，
依止自在苦行胜法，
从无漏金刚命脉中，
转为不灭光明身！
如此，给予誓言物、甘露、人腿骨号、颅骨鼓等，以及所有大吉祥黑汝嘎（Heruka）的装饰品灌顶，并交到手中。伴随着鼓声和音乐降下加持。举行会供轮，唱诵吉祥之歌，舞蹈等。此法，上等者舍弃今生，一生在山中度过；中等者遵守三年以上的誓言，住在寂静处，毫无保留地传授。对于其他人，即使在风中也不要提及。此教法的护法是玛姆（Mamo）黑发血魔女和屠夫红刀。不要篡改或盗取教法。萨玛雅（Samaya）。印印印。善哉！光明心髓幻轮，手印观察光明。

【English Translation】
The fire of karma blazes, filling all parts of the body with the fire of wisdom. From the crown of the head emerges the white essence of fire, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Oṃ). From the throat emerges the red essence of fire, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: Āḥ). From the heart emerges the blue essence of fire, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). From the navel emerges the yellow essence of fire, Raṃ (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Literal meaning: Raṃ). From the secret place emerges the green essence of fire, Sa (Tibetan: ས，Sanskrit Devanagari: स，Sanskrit Romanization: sa，Literal meaning: Sa). Furthermore, all appearances and existences dance like heroes and ḍākinīs. From each of the five places, rays of fire, like rainbows of five colors, gather and blaze. All internal and external secrets are held as the very nature of reality, and all subtle and gross habitual tendencies and three obscurations are burned away as if consumed by fire. In an instant, the complete power of the five wisdom fires is attained. Body, speech, and mind are liberated into the nature of the body, speech, and mind of Vajrayogini, attaining the Dharmakaya. All the food, ornaments, unguents of the heroes and yogis, and all supreme substances of ascetic practice are offered and breathed in, without distraction from this devotion.
Ignite the five blazing fires, hold them in your hands, and circle them in all directions, above and below, reciting: Oṃ Vajrajñānajvāla Raṃ Raṃ Supratiṣṭha Vajraye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रज्ञानज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajrajñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajraye svāhā，Literal meaning: Oṃ, Vajra, Wisdom, Flame, Raṃ, Raṃ, Well-established, Vajra, Ye, Svāhā). Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal meaning: Seed syllable)! From the charnel ground, from the palace of blazing light,
Appears the bliss-emptiness Vajrayogini, the chief of the five families,
The fire rays from the five places of the heroes and ḍākinīs,
Grant empowerment and blessings to the fortunate ones!
The swirling bliss-warmth rainbow tent,
All appearances and existences are like water moons and illusions,
The basis for the unpolluted vajra illusion, the sky-faring,
Breathe the great power of the heroes!
Hero, please consume this,
In order to gather the assembly of mothers,
For the sake of enjoying unpolluted great bliss,
Relying on the supreme practice of the powerful ascetic,
From the unpolluted vajra life-force,
Transform into an immutable body of light!
Thus, empower and hand over the samaya substances, nectar, thighbone trumpet, skull drum, etc., and all the ornaments of the great glorious Heruka. Bestow blessings with drumbeats and music. Perform the tsokhor, sing auspicious songs, and perform dances. This, the best, abandon this life and spend their lives in the mountains; the middling keep vows for more than three years, stay in solitude, and teach without omission. To others, do not even mention it in the wind. The protectors of this teaching are the Mamo Black-haired Blood Demoness and the Butcher with the Red Knife. Do not tamper with or steal the teachings. Samaya. Seal, seal, seal. Good! The Light Essence Wheel, Hand Seal Examination Light.

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ་རབ་འབྱམས། དབང་སྡུད་བདེ་ཆེན་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ །འཕྲུལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཆིག་རྫོགས་རྣམས་ནི་འདི་ཡི་ཆ་ལག་ཏུ་འོས་སོ། །ཞིབ་པར་དེར་གཟིགས་པར་ཞུ། དགེ་བས་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་འབར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
光明无量！愿怀摄受自在大乐之心，所有金刚幻轮之成就，皆成为此（光明）之助缘。详情请参阅彼处（相关文献）。愿以此功德，使拙火之乐暖炽盛！吉祥圆满！
光明无量！愿怀摄受自在，大乐之心生根发芽。所有金刚幻轮的圆满成就，都应成为它的组成部分。详细内容请参考相关文献。愿善行使拙火的喜乐温暖燃烧起来！吉祥如意！

【English Translation】
Radiant and boundless! May the sprout of mind of the great bliss of subjugation and power, and all the perfections of the magical wheel of the vajra, be fitting parts of this. Please see there for details. May the bliss and warmth of tummo blaze with virtue! May there be auspicious goodness!
Radiant and boundless! May the mind of great bliss, which masters all, take root and grow. May all the perfections of the magical wheel of the vajra become components of it. Please refer to the relevant literature for details. May virtuous deeds cause the blissful warmth of tummo to blaze forth! May there be auspicious goodness!

--------------------------------------------------------------------------------

